[Назад]
Ответ в нить
Captcha image
Тема   ( ответ в 10144)
Сообщение flower
Файл  []
Пароль  (для удаления файлов и сообщений)
Параметры   
  • Прежде чем постить, ознакомьтесь с правилами.
  • Поддерживаются файлы типов GIF, JPG, MP4, OGV, PNG, WEBM, WEBP размером до 25600 кБ.
  • Ныне 2599 unique user posts. Посмотреть каталог
  • Максимальное количество бампов нити: 200

87360027_p0.jpg - (2.29MB, 1367×1165)
10144
No. 10144    
В Сети высмеяли пост Оли Изюмовой про ворону на трубе. Жалуется на звон мясорубок, хрустя шоколадной палочкой. Хрум, хрум.
Развернуть все изображения
No. 10152    
В китайском языке есть чэнъюй «высокие горы и текущие реки» (кит. 高山流水), образно обозначающий редкую родственную душу, или тонкое и изящное музыкальное произведение. Он происходит из истории, излагаемой в главе второй под названием «Самое вкусное» (кит. 本味) книги четырнадцатой «Люйши Чуньцю». Там рассказывается о музыканте-виртуозе Бо Я, игравшем на гуцине, и слушавшем его игру Чжун Цзыци, который был способен уловить заключённые в музыке Бо Я образы высокой горы Тайшань и быстро текущих рек.

Китайский чэнъюй «искать меч по зарубке на лодке» (кит. 刻舟求剑) является образным выражением, означающим следовать ранее существовавшему порядку вещей, не зная, что ввиду изменившейся ситуации стали другими суждения и методы. Он восходит к преданию из главы восьмой под названием «Изучая современность» (кит. 察今) книги пятнадцатой «Люйши Чуньцю». Согласно ему, переправлявшийся через Янцзы на лодке чусец уронил в воду меч и сделал зарубку на планшире лодки в месте падения меча, а когда лодка уже проплыла вперёд, безуспешно пытался найти меч по зарубке. Этот чэнъюй в 2010-х годах был очень распространённым потому, что каждый ребёнок в Китае по заданию учителей и родителей заучивал связанную с ним историю, и ввиду того, что он всё ещё мог быть применён ко многим людям.

Например, в выражении 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) иероглифы имеют значения: лежать / хворост / пробовать на вкус/ желчный пузырь, желчь. Его история восходит ко времени царства Юэ, когда правил 勾践 (Gōu Jiàn). Проиграв в войне, он специально лежал на неудобном хворосте и лизал горькую желчь, чтобы не забыть горечь поражения. В Китае эта история очень популярна и приводится в учебниках и художественных произведениях.

«Глиняный бодисатва переправляется через реку — самому-то уцелеть бы» (кит. упр. 泥菩萨过江(河)— 自身难保) — не до жиру, быть бы живу.

Ин Чжэн неожиданно получил престол циньского вана в 246 году до н. э. в 13-летнем возрасте. В это время царство Цинь уже было самым могущественным в Поднебесной. Премьер-министр Люй Бувэй стал также его опекуном. Люй Бувэй ценил учёных, пригласил на содержание со всех царств около тысячи учёных мужей, которые вели споры и писали книги. Благодаря его деятельности удалось собрать знаменитую энциклопедию «Люйши чуньцю».

Люйши чуньцю (кит. трад. 呂氏春秋, пиньинь Lǚshì chūnqiū — «Вёсны и осени господина Люя») — китайский энциклопедический текст эпохи Воюющих царств, созданный в царстве Цинь под патронажем Люй Бувэя в III веке до н. э.

Степень сохранности и завершённости текста является объектом споров. Согласно Сыма Цяню, Люй выставил готовое произведение на столичном рынке, с надписью, подстрекающей знатоков за вознаграждение добавить или убавить хотя бы один иероглиф к написанному.

酔生夢死 суйсэймуси (суй пьяный + сэй жизнь + му мечта + си смерть)
пьяно жить, умереть мечтая; промечтать всю жизнь, не сделав ничего значительного. (Происхождение: китайская классическая литература)

Примером может служить распространённая идиома 自己矛盾 дзиго мудзюн (досл. 自己 «сам» + 矛 «копьё» + 盾 «щит»), которая восходит к древнекитайскому философу Хань Фэю, приводящему в своём трактате следующую притчу: «Жил в царстве Чу торговец щитами и копьями. Продавая свой щит, он приговаривал: „Мои щиты настолько крепкие, что ничто не пронзит их“, продавая копья, говорил: „Нет на земле ничего, чего бы не пронзили мои копья“. Однажды его спросили: „А что будет если пронзить твой щит твоим же копьём?“. Торговец не знал, что ответить». Таким образом данная идиома имеет смысл «внутреннее противоречие, взаимоисключение, нечто несовместимое».

和魂洋才 вакон ё: сай, «японский дух, западные знания»
No. 10153    
>>10152
А Ичйо — Это Ойчи наоборот!

Теги: удивительные обнаружения Ой-тян
No. 10166    
>>10153
Неужто все давно прочитали китайские книги!
Удалить сообщение []
Пароль  
[Mod]