Ои-тян, а почему по-английски говорят "the best thing since sliced bread"? Что такого замечательного в нарезанном упакованном хлебе? Разве не вкуснее, когда хлеб целый, хрустящий и с корочкой?
>>22418 А, ещё девочка забыла написать (зато пост получился вровень с 16:9 изображением!), но интересно, как называется эта неосознаваемая структура, состоящая из того, какие слова покрывают какие понятия (и это перекрытие различается в разных языках).
>>2369Есть такое мнение.
Счастье: 幸 Несчастье: 辛 Вывод: счастье близко!!
>>22548
>>22548Счастье - это шпилька в причёске?
>>22562 >шпилька ...
>>22561 Шыдэвр!
>>22564 Да я вообще художник от бога.
>>22563Ну извини. Можно было наверное и посмотреть как там разные ключи называются, как возникли, где ещё используются и как интерпретируются сами по себе и в составе других ключей... Тебе это наверное всё известно, и там всё как-то очень забавно получается, да? А я вот сдуру ляпну что вижу - а потом вот так вот и выходит.
>>22568 Не усложняй, это просто каракули. Но шпильки там умышленно не рисовались.
>>22568 Совет >>22569 верен! Это правда не какая-то настолько глубокая шутка, они просто похожи.
Одна девочка предложение. А давайте вместо "хикикомори" говорить "кикимора".
>>22658 хихикомори
Одна девочка предлагает вместо "как на иголках" говорить "как на дрожжах"!
Ступень — ступенька. Пень — пенька. Тут или пень "девочка", или ступень "мальчик". Самцы с самицами. А ещё: Пень — пенёк. Тень — тенёк. И тут будто бы тень — "мальчик". Если в предыдущем варианте "пень" не был девочкой. А то ведь ничем не хуже, чем "Чень" (мне всегда больше нравился вариант без мягкого знака на конце). Сегодня на работе десятка три-четыре табличек "Внимание! Порог!" и "Осторожно! Ступенька!" пришлось лепить. Больше двадцати лет никому не нужны были, а тут вдруг понадобились! И чёрно-жёлтую ленту на ступеньки, чтобы уж наверняка заметили. Глупые таблички.
Ступень — отец семейства. Ступа — мама. Ступка — старшая дочь. Ступица — младшая дочка. Ступня — бабушка. Ступор — дедушка.
>>22704 >Ступица — младшая дочка. Одна девочка ступица.
>>22704 Отлично получилось же!
>>2369 Нашлось. Fiber optic cables might have been touted as the next best thing since sliced bread, but it does have its pros and cons too.
Ah = фр. Фр-фр. Еда — животное удовольствие.
Before kissing me, please do ask if I unambiguously consent. Before kissing me, please do ask unless I unambiguously consent. if = unless!
А вас тоже раздражают эти the и a? Ну прямо под ногами мешаются же!
>>23127 Раздражають. Особенно когда пишешь, а там the the the. Приходиться some, particular, этц... Но девочка дура и на всех уроках в окно.
les paroles d’une chanson ― lyrics of a song Слова — "пароли" песни ("шансона"). А ещё, "In French, you can pluralize most nouns simply by adding the letter s". Где-то мы такое уже видели... lift - лифт!
>>23183 Сразу вот эта заунывная песенка вспомнилась: https://www.youtube.com/watch?v=LYAvhujK4nA Сроду не задумывалась кого они пороли, пороли, пороли. И над этимологией "паролей" тоже не думала. Вон оно как. "Коды, пароли, секреты".
Roll and role are distinct words that are sometimes confused for each other
Одна девочка предлагает вместо лиминальный и латеральный говорить ламинарный!
>>23221 А другая девочка сначала «лимонадный».
Одна девочка ощущает "странным", когда какой-то очень уж общий "корень" используется для обозначения чего-то довольно специального. Вот например особенно слово гарда, которая от garde (fr), от которого же и guard (en).
>>23289 О, ещё похожее даже по смыслу слово — протектор. Слишком обще!
Вот оказывается наглядно что изображает 車!
Прийти, но не ийти. Почему?? А ещё. "Семьянин", "волжанин". Rounin. нин = 人!
>>23320 Йти. Надіслала одна дівчина~~
持つ 待つ
Casual, "случайный", и causal, "причинный". Не говорят или пишут ли теперь casual [link], или это лишь опечатка? Посол овощей, посол супа <-> посол какой-л. страны. Scholars — школяры!
To stew, stew - steward.
>>23327 Добре бути дівчинкою...
Странное слово 食パン. Как если бы мы говорили "съедобный хлеб". А какой ещё?! А ещё きん【斤】 1. loaf of bread Chinese: 斤 (Pinyin): jīn (jin1) 1. (Mainland China) catty or jin, a traditional unit of weight, equal to 0.5 kilograms 2. (Hong Kong) catty or kan, a traditional unit of weight, legally defined as equal to 0.60478982 kilograms (公斤 or sometimes approximated as 500 grams) 3. (Taiwan) catty, a traditional unit of weight, equal to 0.6 kilograms, also equal to 16 taels А おの【斧】 — "топор" в обоих. Художественно смешивая значения получаем... полукилограммовая буханка хлеба может заменить топорик, а топорик — буханку хлеба!
Слово булочка — уменьшительное от булка, а булка — уменьшительное от була. А задумывались ли вы, что значит здоровеньки булы?
>>24066 Тут более любопытно, что "советы" — это как кассета (из франц. cassette «кассета», далее из ст.-франц. casse «ящик»), Анетта (Annette, a diminutive of the female given name Anne). "Страна советов"...
>>24068 Такая песенка даже была! Советта, Лизетта, Мюзетта, Жанетта, Жоржетта...
>>24083 Interesting!
Кремация — нанесение крема.
Лимонадобный. Подругоугодный. Лимонадобно и подругоугодно. Уго-уго, подругоугодно. Анукапопей водичкин. Имя нариц. Это девочка прямо какой-то анукапопейка водичкин - от чая даже краном за уши не оттащишь. Спам. Прошедш. время от спать. Ко мне давеча приходивши котята, а я тем временем спам.
>>24231 Прядички котармили ойками?
>>24231 Нако, девоцькова говоря! Порато баско!
А одной девочке сегодня странный сон про неких девочек и Общество ревнителей русскаго языка. Они там вместо «комьпютер» — «считало», вместо «программа» — «предписание», вместо «motivational speaker» — «сподвигательный говорун», а вместо «спикер парламента» — «говорун говорильни»...
Кот говорун Хвостом цун-цун Хмф и на лодочке За булочкой
>>24232
>>24237 Прилежные девички кота кормили ойчановыми булочками! Очевидно же!