Ои-тян, а почему по-английски говорят "the best thing since sliced bread"? Что такого замечательного в нарезанном упакованном хлебе? Разве не вкуснее, когда хлеб целый, хрустящий и с корочкой?
>>6684 По правилам транскрипции с английского это правильно. Джойнт, биткойн, Иллиной(с) и так далее.
>>6728 Эти правила транскипции с английского — забавная вещь. Ей бы стоило отражать фонетику, но ГОСТы (хотя не уверен) это не предусматривают. Хотя опять же, чью фонетику из кучи вариантов? уота или уадър? Например, некоторые англичане с американцами и пресловутое ing-то именно с г-подобным звуком на конце произносят. С русского на английский транскрипция — тоже весело. Ангельское h и русское х суть вещи разные, h бывает в начале вообще не произносят. Таким образом, если х транскрибировать в h, будет неточное отображение и возможность непонимания. Поэтому, товарищи решили сделать отображение ещё более неточным, добавляя при транскрипции букву k. Вот и получаем то самое khorosho, kh в котором люди умеют читать примерно также корошо, как с в Сякуган-но Сяна. В общем, непростая задача на самом деле, если пользоваться стандартным набором буков. Так-то хотелось бы, чтоб меньше а-кали и е-кали, особенно там, где стоило бы э-кать, и-кать, а то и вовсе гласную пропустить. С одной стороны, любят вроде словечки с английских интернетов активно внедрять, при том не самые лучшие зачастую, с другой стороны bait как байт что пишут, что читают.
>>6729 >ing с буквой g Abgelmaker Tempest второй припев вокалист кричит often с буквой t. Так что да, американцы иногда разрывают школьные шаблоны.
>>6730 Британцы тоже же. Местячковых вариантов произношения масса.
А бывает даже и так. Живёшь в одном штате, едешь в другой штат, а тебя там за иностранца принимают.
“Country” — «графство».
tender sender yonder gender kinder render bender pander þunder wonder
Наследие — «наследили». Legacy.
Через дышло не дышат. Бездна — без дна. Бескорыстный — бес корыстный.
А одна девочка только сейчас поняла, что макароны «перья» напоминают перья, которыми пишут! А по итальянски penne, как английское pen! Макароны — это почти как хлеб, только маленькие, зато их много!
>>6761 А hinder-то забыто.
Гражданин — горожанин. Завод — заведён (штамповать товары).
>>7063 Гражданин — горожанин; Град — город; Ограда — огород; Глас — голос; Здравствуйте — здоровствуйте; Крава — корова; Мляко — молоко; Златовласый — золотоволосый; Български — русский.
Mature — матёрый.
>>7080 Гражданин — огородник!
Write — врыть.
Лукоморье — море лука. Рекреация — пересоздание.
>>7155 Какая Шима Рин красавица!
>>7162 Вот длинные волосы хороши ей в отличие от шишки.
Disease — нелёгкая.
>>7658 Disorder — беспорядок.
>>7155 Лукоморье — это и ведь и правда место, где морской берег изгибается в виде лука! А рекреация — это и есть буквально пересоздание! А вот что такое кувочка?
>>7678 А что пересоздаётся?
>>7678 Кулочба делочбу таеттак, десу.
>>7681 Здоровье и силы!
Nyaness nyanesse nyaly nyaens, Nyanesse nyalie nyaening. Nyaness, nyaen nyalier nyanesse– It's to be twice the nyadom. >>6903 Что-то вспомнилось то четверостишье с 410, которое теперь не могу найти, и подумалось, что там происходящее вполне переводимо. Не всё так плохо с суффиксами в английском языке. Все задействованные постфиксы, кроме винительно-дательного, есть в речи и сейчас.
>>7710 Эти девочки девочке уснуть спокойно не дадут.
Тизер — "дразнитель".
Werewolf — был волком.
Будет — be ðat.
Copycat - копирующий кот.
А знаете как будет термос на японском? 魔法瓶 - mahoubin - волшебная бутылка!
>>7710 Если последней строчкой сделать “It's to be twice the nyadom then”, то рифма более-менее сохранится.
До одной девочки только сейчас дошло, что кладезь — это колодезь! Она с детства думала, что это такое место, куда складывают всякие сокровища и клады, вот.
>>9740 Старое доброе неполногласие супротив полногласия. Град/город, древо/дерево. Лингвистика - это весело!
>>8817 Почти как волшебная девочка!
>>9740 Это, насколько я помню, не верно. Кладезь — производное от слова клад, а колодец, внезапно, вообще германизм с корнем cold, так как вода в нём, как известно, студёная. Исконно славянское название колодца — криница.
Английский, английский.Вы лучше скажите девочке, на каком языке разговаривают на Ойчане!Девочка заходит, а ей предлагают перевести страницу.
>>9796 Шалочка дитетбу, какутаг.
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
>>6729>Ангельское h и русское х суть вещи разные, h бывает в начале вообще не произносят.Поэтому додумались транскрибировать его в "глухое г", имеющее ход на Украине и в южных регионах России, т.к. было сочтено более похожим на "h". А т.к. в русском языке грамматических различий между звонкой "г" нет (оба звука существуют в балканских языках - в греческом это буквы "эта" и "хи", в южнославянских - "г" и "г с чертой"), звук различается в зависимости от региона, а буква всегда одна, то выходит, что в там, где в ходу звонкая "г", "h" транслитеруют как звонкую "г".Таким вот глупейшим образом в русский язык попадают и искажаются имена типа "Герман", "Гарри", такие слова как "гелий", "бегемот", части сложных слов "гидро-", "гипер-" и ещё куча всего.Сейчас таким уже не страдают и "h" транслитеруют как "х", но слова, которые были заимствованы в прошлом веке и ранее, оставили с такой дурацкой транслитерацией.
>>10043 Веселее ситуация со звуком þ. То пишут ф и получается Фёдор. То пишут т и получается Эйнсворт. Если дело происходит в школе, то получается знаменитое «вот ду ю синк эбаут». Но вообще, когда-то на письме для обозначения того звука без всяких костылей и зазрений совести использовали греческую тету. Мицгол вон фитой до сих пор пользуется. (Но не всегда.)
>>10044 Но согласные английского языка — это ещё полбеды. Гласные — вот где настоящий Dark Souls. Особенно в диалектах, где “marry merry Mary” не звучит как три одинаковых слова. И если под ə можно задействовать на болгарский манер ъ, под æ задействовать ѣ, то как быть с менее послушной частью зоопарка, кто бы знал. Вообще, нужна славянская письменность для английского языка. Соус, сделай!
>>10045>Вообще, нужна славянская письменность для английского языка.Сначала пусть западные славяне разберутся со своей письменностью, а то до сих пор пишут латиницей с кучей костылей из диакритиков и сочетаний букв, получая нечитаемый ад, в то время как кириллицей написать что-то типа "Гжегож Бженчишчикевич" куда проще (опционально добавить дополнительные буквы под существующие в конкретых языках звуки).
>>10046>Гжегож БженчишчикевичХотя скорее "Бженчышчыкевич".
Как на Чиотян не зайду, всегда чай пролитый, поем тут у вас нарезанных булочек.
>>10057 Девочка себя каждый раз едва сдерживает, чтобы маслица в огонь не плеснуть. Занимательное зрелище.
А павлин — это гороховый петух.
Brother - бульонящий.
>>11858 Я, к слову, с "бульоном" относительно недавно столкнулась впервые. В игре, где неко-девочка готовила "broth tea" и предлагала его всем попробовать (большого желания никто не изъявлял). До этого он мне на глаза как-то не попадался.